There's an expression in French, "enculage de mouches". Literally means "fucking flies in the ass" and, figuratively, refers to being impossibly pedantic and nitpicky. Closest equivalent in English would be "splitting hairs" I think
The world is a cucumber one day it's in your hand, the other it's in your ass
(Kama todeen todaan) Literal translation: As you give debt, you will owe debt. Alternative is as you judge you will be judged. Basically what goes around comes around
Do you have a feather on your head?
When some one asks for special treatment, this is usually a response to that. Feather on his head is a reference to the sultan.
We stayed quiet so he came in with his donkey. Or we let him be, so he came with his donkey
The proverb means don't let people walk all over you
Show me the width of your shoulders
Something I heard a lot growing up, basically means go away. To show the width of your shoulders, you show your back, hence the expression
Here's one in Egyptian Arabic: "He who gets burnt by soup will blow on yoghurt", meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.
In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction "you absolute [noun]" or "you complete [noun]" or similar.
It doesn't actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example "you absolute saucepan", "you complete hose pipe", or my personal favourite "you absolute strawberry plant".
One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using "complete and utter desk" as a derogatory term for the worst offenders to intellect.
Sort of, there is a parallel derivation where tool can be an innuendo for penis ("used his tool"), so describing someone as a tool is a slightly less vulgar way of calling someone a dick; unrefined, rude, obnoxious.
I don't speak German, but I picked up a few phrases for work. They have a few idioms that I think of sometimes:
"Ich glaub, ich spinne" which means I think I'm crazy, but literally translates to "I think, I spider." It's a great visual metaphor, being overwhelmed by the threads going everywhere that you imagine you're a spider spinning a web, and also you've entirely forgotten grammar.
"Bahnhof verstehen" or "Ich verstehe nur Bahnhof" means "I understand only the train station." It's something you say when you don't understand anything, you're completely lost, and you don't give a shit becaue you just want to get the fuck home.
I might be off on those translations or the subtext, but that's how I understood it.
The "Bahnhof verstehen" comes from the notion that many people learning a foreign language start with some simple sentences like "Can you tell me the way to the train station". So people who only "Bahnhof verstehen" (OK, horrible grammar here) have not proceed past the first lesson.
I really like the german "Geburtstagskind". It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to "birthday child". However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)
"Пиян като мотика". Translates from Bulgarian to "Drunk as a mattock". I remember asking my dad about this phrase when I was a kid - "Why? Do mattocks drink?" - and he answered "No, they fall down". Classic dad.
A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:
Simón: Means yes.
Nelson: Means no.
Mátala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.
Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form "¿jalas o te pandeas?" (do you pull or do you bend?) meaning "are you coming or not?".
¿Se va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means "Is the plan still on?"
Chapulinear: There's no literal translation for this one but I guess it would be like "grasshopper-ing". It means seducing a friend's partner.
Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.
Arma la vaca (build the cow): Gathering money for a small collective purchase.
Huele a gas (Smells like gas): To leave. That's kind of like an advanced figure of speech because it comes from Fuga, which in and of itself is a figure of speech meaning "to leave quickly". It literally translates to "leak", as in a gas line leak, because you're supposed to leave in a way that mimics gas leaking from a pipe. So, when we need to leave but not as quickly, we don't say "leak", we say "smells like gas" implying there might be a leak.
Here's a modern one:
Quesadilla: Means "that's so sad" because it sounds like Qué sad (illa)
"Lukee kuin piru Raamattua" (Finnish).
Literally "to read like the Devil reads the Bible".
Meaning to examine something in bad faith. Never heard it used it in context of the Bible or anything religious, but eg. when interpreting law or contract, looking for the details that could be twisted for your purpose, rather than what the text attempts to convey.
Ukrainian "не лізь поперед батька в пекло" ("don't rush to hell before your father") - a mix of "don't be foolish / try to prove yourself / hurt yourself doing so" and also "let experienced people do their job / lead".
Also Ukrainian "або пан або пропав" ("Either [you become] a lord, or you disappear"), an important risky choice, or sometimes used as YOLO of yesteryear.
"Correo de las brujas" translates to "the witches' mail" and means gossip or rumors. Kind of like "heard it through the grapevine" or a "a little birdie told me"
You can also lift it up to a SFW level by saying "Das geht mir hinten vorbei." (It passes behind me), or strengthen it with "Das geht mir weit hinten vorbei." (It passes far behind me).
When I was young, myself and a group of friends were being accosted by a disheveled man on our walk home from the bar. We didn't really understand what he was saying, but we were able to discern one phrase, as he told us to "Put the pussy on a chain wax"
We had no idea what it meant, and thought it was hilarious, so we'd oft repeat it at random.
Thinking about it now, I suddenly realize what he meant. He was referring to the woman in our group, telling us to pimp her out, by putting her up against a chain-link fence that were so plentiful in rough neighborhoods where we grew up.
So now I'm telling you, so that if you ever encounter this gentleman, you'll know what he's talking about 😶👍
Are there really esperato speakers in the wild (not just Duolingo?)
It would be a fun language to learn, but if no one speaks i'd rather just get better at german :)
An example as if I was talking to you: "I'll wack you like an octopus" which technically already describes the action, however traditionally in my country after catching octopus in order to properly kill them and soften them up, fishermen basically smack/wacked them on the ground maniacally.
And I think it's become such a popular figure of speech because that mental image is hilarious and I love using it.
I've always heard this used to mean "I've gotta leave quickly" rather than going to bathroom; but I'm British so it might not hold the same meaning of you're not also!
"Butt fuck Egypt (BFE)," when referring to being in the middle of nowhere or the far edges of a parking area.
For example, Sally complained to her friend in the food court, "I had to park all the way in BFE. I'm dreading the walk back to the car."
That's actually quite an interestingly accurate one, considering that something like 95% of Egyptians live near the Nile River, and anywhere that is NOT near the Nile is desert wasteland.
Other accurate analogies would be anywhere in Canada that is NOT near its' southern border, or nearly anywhere/everywhere in inland Australia, they call it the Outback for a reason.