I mean, that's not that bad, here's my attempt at contextually inferring the meanings of the seemingly silly bits.
...
Delicious Dress vs Cookable / Creamy?
Creamy almost certainly means 'Whites'
Cookable almost certainly means 'Steamable', as in, higher temps that won't cause wet clothes with heavy inks to run.
Delicious almost certainly means 'Delicate'.
...
The two top quadrants are for different volumes of clothes to be dried, the left for delicates at a lower temp, the right for whites at a higher temp.
Cabinet Dry vs Wardrobe Dry to me implies drying a cabinet of delicate or white clothes vs just one outfit.
Outstanding vs Gentle... If I had to guess I'd say theyre the same characters being translated differently due to them having multiple contextual meanings but being absent of immediate context, the translator is confused. All of the other top quadrant settings are mirrored... except this one?
Probably Gentle is the correct translation for both sides.
Then you've got 'Dry them just enough to be wet enough to take out and Iron' for both delicates and whites.
...
The bottom left quadrant is two different specifically timed dry cycles, one warm, one cold.
Its section title is on the bottom.
...
The bottom right quadrant probably refers to settings that let the dryer run either longer, set amounts of time, or make use of a humidity detector in some way.
Its section title is on top: Mangrove Wet, ie, totally soaked like mangroves in a swamp.
As for smoothing and wool loosening... not sure about 'smoothing', but I'd bet its less intense than 'wool loosening', if thats referring to taking a heavy, stiff, wool garment and then totally soaking and then drying it to... you know, loosen it up.
I have no idea why people think translation is a perfect one to one exercise or why translation app don't have options to tweak for "direct" or "interpretive" or even "poetic" translation sources or even just minor context options
This happens when people don't have to learn a second language ever (and actually use it meaningfully) so they stay at the preconceived notion of there only really being one language and everyone else is just playing a silly game
I was in central America recently and Google translated this for me recently
bitácora => binnacle
From the rest of the context I realized it just means log, but still. I found it very amusing. I told the folks I was working with that I learned two new words that day.