100 Refutations: Day 55 | InTranslation
Born in Ayllu Qaqachaca, Department of Oruro, Elvira Espejo Ayca is a painter, weaver, poet, musician, documentary filmmaker, and storyteller in the oral tradition. She is a graduate of the Academia Nacional de Bellas Artes in La Paz. She has had numerous exhibitions and, in January 2013, was named director of the National Museum of Ethnography and Folklore (MUSEF) in La Paz.
Read the winning entry, Lemon Blossoms by Lena Khalaf Tuffaha.
from the article:
In Waters of Darkness
Breaking ship and shore it plunges deep. Giving of itself what the self is unable to give. Shipwrecked heart: you unleash storm clouds and you drag drown bleakly the High Heavens.
Cihuateteo¹
Her body’s indigo flakes away but red remains the cinnabar of her headdress, mineral wax on her eyelids, a serpent coiled around her waist, a resin brazier, her half-open lips …desire still remains.
¹Nahuatl word meaning “Divine Women.” In Aztec mythology, the souls of women who died in childbirth became these spirits who accompanied the setting sun.
100 Refutations: Day 54 | InTranslation
Jeannette L. Clariond is a poet, translator, and editor. Her published collections of poetry include Mujer dando la espalda (finalist for the Ramón López Velarde National Poetry Prize, 1992); Desierta memoria (winner of the Efraín Huerta National Poetry Prize, 1996); Todo antes de la noche (winner of the Gonzalo Rojas National Poetry Prize, 2001); Leve sangre, Marzo 10, NY (performed in Madrid using dance and music); 7 visiones (with Gonzalo Rojas); and the retrospective anthology Astillada claridad (UANL, 2014). She is also the author of the prose memoir Cuaderno de Chihuahua (Fondo de Cultura Económica). In 2003, Clariond founded the publishing house Vaso Roto Ediciones, which she has directed since then. She was awarded a Fundación Rockefeller-Conaculta grant in 2004 for her translation of Charles Wright’s Black Zodiac, a BANFF Translators Grant in 2004 for The School of Wallace Stevens: A Profile of North American Poetry (co-edited with critic Harold Bloom), and recognition from the Italian Institute for Culture in 2008 for her translations of the poet Alda Merini. For her poetry and her contributions to translation and culture, she was awarded the Juan de Mairena Prize by the University of Guadalajara in 2014.
“From the River to the Sea.” A Poem by Samer Abu Hawwash, translated by Huda Fakhreddine
From the River to the Sea every street, every house, every room, every window, every balcony, every wall, every stone, every sorrow, every word, every letter, every whisper, every touch, every glan…
from the article:
Footprints
Like the wind stirring up what has been lost… I return to look for them to no avail: dismembered, they left with the echo of the world Misplaced, abandoned, bewitched to the beat of “New York, New York” Scattered leaves, pigeon droppings they let their owner loose to raindrops Meanwhile, the ocean drinks up my groove, my recollections, splashing the shifting of memory: “Blowing in the wind” Bob Dylan is singing.
100 Refutations: Day 53 | InTranslation
Maria Farazdel is a native of the Dominican Republic who has lived and worked in New York since the age of 17. She received her BA from Hunter College, MA in Education from Fordham University, and PhD in School District Administration from Long Island University. Formally an Assistant Principal, she has taught English as a Second Language and Bilingual Education. She is a member of Dominican Poets USA and the literary group Camila Enriquez Ureña. She is the author of the books My Little Paradise, Amongst Voices and Spaces, and Laberinto de la Espera.
Seed Seed, so tightly wound, a tiny world waiting for rain, rays, and welcoming ground to uncage your dream unfurl your flag create this intention of brown and bright green. Stem and leaves growing...
from the article:
The Creation of the Uinal [Excerpt]
This is the song of how the Uinal was created before the world was created, before dawn. […] Before the first awakening of the first world, the Uinal was born. Then, he began to walk, all on his own, in the company of his maternal grandmother, of his maternal aunt, of his sister-in-law. And the women said, “What shall we say, when we come upon tracks on the road?” In this way, they spoke, before man existed. While they walked along together. Then they arrived there, at the East, and found tracks upon the road. “Who has tread here?” they asked themselves. “We shall measure these tracks with our own feet,” they added. And they measured God’s footsteps, which is why they called the count of the world’s cycle Lahca 12 Oc (the day: young sun, son and nephew of moon). The measurement was taken when they’d gathered their feet precisely so, and then they left, from the East.
100 Refutations: Day 52 | InTranslation
Poem by an unknown author. According to Abraham Arias-Larreta in Literaturas Aborigenes de America (1976), “The Mayan Uinal was a period of 20 days, each of them with a different name. The Mayan year, or Haab, was composed of 18 Uinales and a final period of 5 days, the Xma Kaba Kin, nameless days.”
I am drawing an image of me that remains embedded in an undissolved dream of mine.
“I AM THE SON OF THE LAND,” BY FOUZI EL ASMAR
You may take my hands and lock them in your chains You may also blindfold me.
You bereaved me from the light and I marched You robbed me of the bread and I ate. You plundered the land from me and I ploughed.
I am the son of the land and for that I find goodness in this earth anywhere I happen to be: The ants of this land feed me The branches of this land foster me The eagles of this land will shield my open revolt
Yes You may take my hands And lock them in your chains You may also blindfold me But here I will stand tall And here I shall remain until the very end.
(April, 1970) ________________________________________
source: palestineinsight.net From: El Azmar, Fouzi. POEMS FROM AN ISRAELI PRISON. Intro. By Israel Shahak. New York: KNOW Books, 1973.
from the article:
Song of Silence
A carnival passes through me violently. My ears barely digest what was heard in the slow machine shop where words are chewed on. My gums bleed mutely colored thus from pure voraciousness— it’s like death in the wastelands of immense spring.
Beyond the flower of your perfume, there’s the wasp and its rough stinger. My cry of pain and calm, the same one that leaks thickly from my eyes, imitates the voice of the crickets.
Friend, you should learn now that the cricket doesn’t die singing. Never.
Inside it lives a wound without remedy that opens in your womb a cut born from within that rips to shreds the entrails.
In your womb live unfathomable fears. And a cut that bleeds profusely. Every cricket, like me, dies screaming!
Asé
I am a tree with a thick trunk. My root is strong, knotty, originating, tarry like the night.
Blood, the ejé animals to be sacrificed who run warily, the powerful womb of my orixás.
Each of them gives us to eat a potent granule of what I am with a dark faith.
A blot in the writing of the god whose eyes are sweetly blue.
My faith is black, and my soul blackens the earth in the orixá’s bray that escapes from my mouth.
I am a black tree that escapes from the gnarled root. I am a deep river, calm and silty. I am the arrow and its reach before the scream. And also the fire, the salt in the waters, the tempest and the iron inside the arms.
And I still contend in hours of dull sun at the crossroads.
Translator’s note: From the Yoruba word, axé or ase means vital power. As an interjection within the religion of candomblé, asé may mean “May the gods will it to be so.” Lastly, asé may refer to the house of worship in candomblé, populated by a pantheon of nature-based divinities, the orixás.
Tiffany Higgins is a writer and translator. Her books include The Apparition at Fort Bragg (2016), an Iron Horse Literary Review contest winner, and And Aeneas Stares into Her Helmet (2009), which won the Carolina Wren Poetry Prize. Her poems have appeared in Poetry, Kenyon Review, Ghost Fishing, and elsewhere. She translated Tail of the Whale (Toad Press, 2016) by Brazilian poet Alice Sant’Anna, and she’s currently translating the work of other Brazilian writers, including Itamar Vieira Junior and Lívia Natália. Her article “Brazil’s Munduruku Mark Out Their Territory When the Government Won’t” is forthcoming in Granta’s online magazine.
100 Refutations: Day 51 | InTranslation
A poet and professor at the Universidade Federal da Bahia, Lívia Natália is the author of five poetry collections: Água Negra (2011), Correntezas e Outros Estudos Marinhos (2015), Água Negra e Outras Águas (2016), Sobejos Do Mar (2017), and Dia Bonito pra Chover (2017). In 2016, her poem “Quadrilha,” which describes the grief of a woman whose lover was killed by the Polícia Militar, was censored throughout the state of Bahia. All copies of the poem—which had been displayed publicly on billboards as part of the Poetry in the Streets project in Ilhéus—were ordered to be destroyed.
Three poems from Naser Rabah, written in Maghaazi Camp, Gaza. Our New Neighbor 1. If we were to plant bullets What would the earth sprout, I...
Three Poems (Untitled)
I WAS in three languages and I died in all three of them.
So how come you still speak?
from the article:
The Magnets of the Abyss
I could fall!…I could fall!…
On the shores of this star I could take such a step that I don’t touch the ground…
I could fall!…I could fall!…
When, in the mystic dance I throw roses to the sea… almost never, almost never can the painful tide shelter my roses.
…The anguished waves flee unable to take me with them.
I slip on roses toward the sky…
I fall into the abyss. I long for it.
Ah, yes!…I can fall now.
I slip on roses…they magnetize me the peaceful stars that wish to shelter me. ………………………………… But I tear off my petals… unable to stop myself.
I know: my pained stem is left tangled in waves of oblivion’s waters.
That’s why, the intangible star awaits me still, and I slip like a cascade of roses by its ineffable lights.
But suffering earth feels the vanquished shore beneath my divine step…
I could fall!…I could fall!…
Ah, yes! The grief-stricken earth not even with its tragic wound can hold me.
I slip on roses…on roses…
100 Refutations: Day 50 | InTranslation
María Adela Bonavita (1900–1934) was born in San José, Uruguay and died before her 34th birthday. She published just one collection of poetry in her lifetime, The Conscience of the Suffering Song. One more collection was published after her death. She was plagued by “a nervous illness.” At four years of age, she began attending the odd class in the cultural center “mostly for entertainment,” wrote her brother in the introduction to her second poetry collection, which she'd dictated to him from her deathbed. She worked as a teacher for most of her adult life, setting up a small school in her home where she was beloved by her students. She was also known to create portraits of family members in her spare time, though she’d never received any education on the subject.
This film is one of three shorts I made during a week in Beirut in May 2011. The films were commissioned by Reel Festivals and Creative Scotland and the remit was make a series of short films "inspired by" the festival of poets that Reel Festivals was running in Lebanon. It was an amazing week, it's not every day that you get to meet poets from Lebanon, Palestine, Syria and Scotland. It was a real honour to make a film with Mazen Maarouf, he's an extraordinary man, who is a real artistic collaborator and embraced the filmmaking with true panache. It would be great to go back and make a longer film about his life together.
from the article:
Daybreak
I shall rest my heavy fist upon the table And you shall, like shadows, return to silence. And night shall be within you, Around you, when my stare births lightning,
Pedestals shall fall When I sing my sovereign song When I raise my finger to the sun.
Your citadels were built upon my flesh; But if this were to bruise my skin, The agony could only stretch my will taut like the string Of a bow.
I am, still, the volcano that shall greet With beautiful and dangerous music The end of the heavy nightmare And the call of Relief.
Do you know?
It will be enough to move my body And rest my heavy fist upon the table For you, toward silence and night, To return
Like shadows.
100 Refutations: Day 49 | InTranslation
Regnor Charles Bernard (1915-1981) was a Haitian-born poet, essayist, literary critic, and journalist who taught both in the Congo and in Canada. He published three books of poetry in his lifetime: Le Souvenir (1940), Pêche d’étoiles (1943), and Négre (1945).
from the article:
Not Just Passing
Yesterday, a star said
to the little light in my heart,
We are not just transients
passing.
Do not die. Beneath this glow
some wanderers go on
walking.
You were first created out of love,
so carry nothing but love
to those who are trembling.
One day, all gardens sprouted
from our names, from what remained
of hearts yearning.
And since it came of age, this ancient language
has taught us how to heal others
with our longing,
how to be a heavenly scent
to relax their tightening lungs: a welcome sigh,
a gasp of oxygen.
Softly, we pass over wounds,
like purposeful gauze, a hint of relief,
an aspirin.
O little light in me, don’t die,
even if all the galaxies of the world
close in.
O little light in me, say:
Enter my heart in peace.
All of you, come in!
O little light in me, don’t die, even if all the galaxies of the world close in.
Heba Abu Nada, a brilliant Palestinian poet and novelist, was killed by an Israeli airstrike on her home in Khan Younes, Gaza, on October 20, 2023. To honor her memory and the thousands of other Palestinians martyred by the Zionist state as part of their genocidal assault on Gaza, we are co-publishing Huda Fakhreddine’s translation of her poem “Not Just Passing” alongside ArabLit.
garyGary Zhexi Zhang, Agnes Cameron, »Flora, Fauna and Folk Tales – A Permaculture Network«, 2019…
In the village of Ein Qinyya, Palestine, a local mesh network functions as both an organic community intranet and a means of interacting with the environment.
from the article:
A Blessing [From a 1902 text]
Before you, I offer my copal —it is for you. Offer it to the father —it is for you, raise it up to the father.
I shall fulfill, once more, my offering of pozol for you —it is for you, offer it to the father. Before you I lay my gift, once more, for your joy. I offer it so that my gift does not become spoiled, so it remains whole, remains worthy —that is at the head—of my gift, for you.
May my gift not break! May my gift not crack!
Watch me laying down my gift, Father! So that I do not sink into fever fires! I have placed you in the new fire pit, watch me, once more, lay down a gift for your joy, watch me lay down a gift for my children’s souls. That they may never be penned in, that they may never be held captive by illness, by cold, by fever. Come in then, walk toward my children, and heal them.
100 Refutations: Day 48 | InTranslation
The translation featured here uses the same version of the poem used by Alfred M. Tozzer (1877-1954), and draws upon his notes and annotations. A highly respected and influential anthropologist, archaeologist, linguist, and educator who specialized in Mesoamerican studies, Tozzer served as the president of the American Anthropological Society and was a member of the National Academy of Sciences. In 1974, Harvard renamed its Peabody Museum Library the Tozzer Library.
These are the titles of 120 films from Palestinian cinema archives, strung together in an experiment to see if it
These are the titles of 120 films from Palestinian cinema archives, strung together in an experiment to see if it is possible to know from their names alone what stories Palestinians want to tell. The links for these films are available separately.
from the article:
Behind My Voice
Behind my voice —listen, listen— another voice sings.
It comes from behind, from far. It comes from the buried mouths and it sings.
They say they are not dead —listen to them, listen to them— while the voice rises remembers them and sings.
Listen, listen: another voice sings.
They say they live now in your eyes, sustain them with your eyes, with your words.
So that they are not lost. So that they do not fall.
They are not only memory, they are open to life open wide.
Listen, listen: another voice sings.
100 Refutations: Day 47 | InTranslation
Circe Maia is a Uruguayan poet, translator, essayist, and longtime philosophy teacher. She has published over a dozen collections of poetry, as well as several books of prose and translations.
Jesse Lee Kercheval is the author of 14 books of poetry and fiction, and a translator specializing in Uruguayan poetry. Recent books include The Invisible Bridge: Selected Poems of Circe Maia; Fable of an Inconsolable Man by Javier Etchevarren; and América Invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets. She is the Zona Gale Professor of English at the University of Wisconsin.
from the article:
The Madman’s Skull
They cut off the head of some unlucky madman who, in a somnambulist’s tone, used to recite his monologues, and they threw it in the garden where, in the sweltering hour,
he would speak to roses and red carnations, before, in the asylum, from some unknown disease, he’d died,
then that mass of cells and phosphorus, transformed itself. Shed the hair, and the muscle of his face,
birds pecked out his eyes, and the sun made the skull into an oven, cooking
the head, from whence gruesome, fateful worms emerged and from whence a thousand gold-leafed butterflies also. Later, when the asylum’s gardener,
holding it between his calloused fingers, shook the skull, strange sparks shone in hollow sockets
and the jaw bones rattled as if laughing.
from the article:
The Beautiful Text
Turned kamikaze, the poem was a bloody gob of spit, riddled with the tuberculosis of history that burst in the empty whiteness of my heart
Omen
There, where your night occurs where the voracious blackness of your night finds you time, with inordinate strength, will throw a stone
from the article:
Mothers Arrange Their Aches at Night
Joint pain, high sugar, rheumatic ailments, a boy who missed school because of a cold: mothers feel sadness for mysterious reasons, like sadness over other mothers who stand in public streets holding photos of their sons’ well-groomed faces with sideburns and mustaches, waiting for the cameras to capture them and their chapped hands. Mothers who hold up the house beams, open windows, air out carpets on roofs, expel moths from the hearts of abandoned mattresses in case a visitor arrives. Mothers, who stipulate no conditions for return, arrange their aches at night and wash their daughters’ hair with oil, in bed they toss and turn. And when they fall asleep they snore and give the house a name and a voice.
Translated by Fady Joudah. From You Can Be the Last Leaf (Milkweed Editions, 2022) by Maya Abu Al- Hayyat and Fady Joudah. Copyright © 2022 by Maya Abu Al-Hayyat and Fady Joudah. Reprinted with the permission of Fady Joudah.
from the article:
Veritas
Within a mad forest, Cold and humid like a cistern, Goes an old man holding a lantern, leaning on his walking stick and looking for truth. His hand quivers, and the light with it.
Tired, on he goes, faithless. Then, stops, looks… always, nothing. The forest is empty!… “Let me find a true lie, that would be truth enough, my God!”
There are also, in the forest, many children. Carrying happily, every one, his own truth. And on that truth in turn, when over-turned, a new truth turned over, that truthfully says that it lies. The old man trembles. The sun is sick. It snows.
Then he sits down and says, “The forest is empty: Truth is, truth doesn’t exist.” Then he contemplates the nonsense notion, And sadly exclaims: “And if that’s a lie as well, my God?…”
from the article:
Images from the War
1
With half a memory and ruined images, I turn over the past, repeating names that have no sound. Anxiety echoes back. The streets revolve, and the houses in my mind revolve, empty except for fear. I leave behind the years of experience, the tears and laughter, the farewells and encounters, and I run. Survival is a lost horizon, hope a device for the needy.
I fall into regret. For the meaning of life I go back to the drawing board, one foot tracing the steps, the other resisting missteps. In faces, a dictionary of fortitude, a thesaurus of longing. In conversation, stories amputated by a stray explosive. And in me a strange heart, an eye unable to contain its tears, a footstep hobbled by not knowing what now.
I carried all that came before and all that I’ve become. About my history I schooled others and was schooled. I was changed by this endurance, by hard necessity. Words grew in helpless silence. The ordeal shaped me. The body was besieged by a house unknown to it, by roads that do not lead to it. But hope leaks between our conversations. We chew it, chew its promises. For a long time we believe it and we don’t let go.
2
I call out the powerless names, the narrow definitions. A pain resulting from restriction and from thought. A river releasing the current of its language into me, plunging me into the mind of the ancients. With a pair of clipped wings they say: My throat. I crouch, overcome by the weight. I refuse answers. The group photograph rejects me.
I drag my stubborn footsteps, pave my path. The river is angry, slapping my heart. I no longer care about footsteps, about meaning, about the knocks on the door, about my experiences and mistakes and missteps, my satisfactions and my grievances. I cross with neither my heart nor the river. On my back I carry frightened voices, asleep on my shoulder. To the tree from which I dropped at the beginning of time, with a color and a name and a voice that tries, I ask: Who am I? The tree hears nothing, says nothing. I say: What is war? A stab at immortality. A lust for it. I carry the answer and the explanation. I turn the facts over and accept them. I set off like a bird that knows its expanse and its nest, heart full and eyes hungry for salvation. Astonishment fences me round. The body is dug with the voice of our masters. They have eaten what remained of longing. Reassurance dazzles me: I see it waving at me behind the fence of amazement. There it is; I recognize it, but it cannot reach me.
3
After a brief death, television was revived for the purpose of broadcasting names, each one snatched away by a weapon between inexperienced hands, and to convey to us—lest we forget—the moment memory was demolished and the capitals wept.
Red is a color that belongs to us. The martyred, the injured. Massacre. Blitz. And the color of the line that mourns us hastily, in shame.
Papers are our mission. We gather what may establish our names, so prone to being forgotten, and our birth certificates so that no confusion may exist as to our age. Then we remember that we have lived through four wars, and our miracle is survival.
The voices are heavy with reproach. We put questions to the gods and whatever lies beyond. The voices are questions going to and ceaselessly fro. There is a babble under your breath. All eyes huddle round. There is only one answer you are seeking: when will the house stop spinning?
Calm is a cruel warning sign, a lurking we know well. We repeat as many verses as we can, then we test our hearing. If you can hear, you are saved, and if you cannot hear, you become news.
Numbers are a waking nightmare, a hammer on our fingers. We count everything into which life has entered and which death crept in behind through the back door.
Ceasefire, an exit from one war into another. For war traverses us and finds a sister here. A single blaze that does not shed its burden and does not let us go.
Doha Kahlout is a poet and teacher from Gaza. Her first collection of poems, Ashbah (“Similarities”), was published in 2018. She was selected for a residency at Reid Hall in Paris as part of the Displaced Artists Initiative, co-sponsored by the Columbia Global Center and the Institute for Ideas and Imagination, but has not been able to take up her place since the Israeli invasion of Rafah and the closure of its border crossing in May 2024.
Yasmine Seale is a British-Syrian writer and translator. Among her translations from Arabic are The Annotated Arabian Nights and Something Evergreen Called Life, a poetry collection by the Sudanese writer and activist Rania Mamoun. She is currently living in New York, where she is a Visiting Professor at Columbia University
from the article:
Poison
For my clumsy back, Expanding into the dirt, To my footsteps beneath my footsteps To the breath of touch.
Limits in high relief, outside limits.
The shadow for my shadow, my back.
Stunned by beauty, breathless in the silk In death’s bay.
My eyelashes fall heavy, re-touching The water, the repose Diamond-shaped, like a fractured Christ.
from the article:
Dignificada
At night, in the distance, a scream In the south, they say, “It is the voice of silence” In this wardrobe, a cat, trapped Because a woman Because a woman Defended her right
From the mountains, the voice of lightning It’s the clear thunder of truth In this holy life wherein no-one forgives no-thing But if a woman But if a woman Fights for her dignity
[…]
I followed your steps girl-child Until I reached the mountain Then I followed God’s path In the company of animas
Oh, dark-skinned girl, Oh, my dark-skinned girl I won’t forget you
Beautiful Mother, pray for her Loving Mother, pray for her Merciful Mother, pray for her
“Dignificada” performed by Lila Downs. BBC Newsnight interview with Lila Downs.
from the article:
Song without title
There, sings the torcacita on the branches of the ceiba tree. There, also, the knife, the charretero, the small kukum and the sensontle! All a-joy The birds of the Lord God Likewise, also, the Lady has her birds: the small turtledove, the small cardinal, the chinchin– bacal and the hummingbird too.
These are the birds of the Beautiful, Lady—she who is the owner.
For if there be joy amidst animals, why then, are our hearts not full too? If the same are they at dawn: Bellisimos! All a-song, all a-playing running through their heads.
“Luna de Xelajú”, performed by Gaby Moreno.
from the article:
Tala Abu Rahmeh: Do you know what getting bombed by an F16 feels like?
It sounds like the air is getting sucked from the world and you are about to stop breathing. The plane threads itself into the sky, sound dipping in and out. A small hope in a second of silence snatched away by its roar like a lion inching closer to its prey. You line your shoes by the door. You close your eyes when the bomb drops to conjure up your grandmother’s peach tree, and how she yelled at you for eating them while they were still green, the tangy flavor of unripe grapes, your mother’s hand as it holds yours, her finger rubbing your palm, the smell of fresh bread on Friday morning, your brother’s stubbornness, how beautiful it was to fight about small things, like how messy his room was. Now it might be turned into rubble. You hear the thud and know it’s not your turn yet, because when the bomb drops on you you hear nothing.
Tala Abu Rahmeh is a therapist, writer and translator based in New York City. Born to a refugee father and an internally displaced mother, Tala grew up between Jordan and Palestine. You can find her writing in LA Review of Books, Enizagam, 34th Parallel, Blast Furnace, Timberline Review, Kweli, Penn Center USA, and most recently in We Call to the Eye & to the Night: Love Poems by Writers of Arab Descent (Persea Books, 2023). Tala holds an MFA in Poetry from American University and a master’s in social work from Columbia University.
from the article:
The Anguished Tam-Tam
It is ridiculous to play the flute In a country where the national Instrument is the powerful assôtor*
*“The assôtor […] is the largest drum in Haiti. Its low, heavy sound can travel for several kilometers in the mountains. It is a traditional instrument in Vodou ceremonies. During the Haitian Revolution, when French troops sought to regain control of newly liberated regions, Toussaint Louverture reportedly made use of the assôtor to send coded messages between the mountains and valleys.” (Poetry of Haitian Independence, edited by Doris Y. Kadish and Deborah Jenson, p. 278.)
from the article:
Nenia
In the Guarani language a young Paraguayan girl a sweet lament rehearses, singing, on her harp, like this, in the Guarani language:
“Cry, cry, urutaú, on the branches of the yatay; Paraguay is no more, where I was born, the same as you! Cry, cry, urutaú!
In the sweet city of Lambaré, happy, I lived in my cabin; then comes war, and all its rage leaves nothing standing in the sweet city of Lambaré.
Father, mother, siblings, Ay! All in the world, I have lost; in my broken heart only a savage sorrow; mother, father, siblings, Ay!
Beside a green ubirapitá tree, my love, who fought heroically in the Timbó, is now buried there, beside a green ubirapitá tree.
Ripping my white tipoy skirt I wear as sign of grief, upon that holy ground upon it, forever on my knees, ripping my white tipoy skirt!
They killed him, the cambá people, powerless to make him kneel; he was the last to leave from Curuzú and Humaitá; they killed him, the cambá people.
Oh heavens, why did I not die when, triumphant, my love embraced me, returned from Curupaití? Oh heavens, why, did I not die?
Cry, cry, urutaú, on the branches of the yatay; Paraguay is no more, where I was born, the same as you! Cry, cry, urutaú!”
“Sin Documentos” performed by Los Rodriguez.