poetry
-
100 Refutations: Day 10 | InTranslation
Gaspar Octavio Hernández (1893-1918) was born in Panama City and worked as a journalist while writing poetry until the age of twenty-five, when, according to Antologia de la Poesia Hispanoamericana, he died “painfully during a fit of Hemoptysis […] while editing the ‘Star of Panama.’” He was a dedicated editor, an ambitious poet, and a prolific writer, best known for “Canto a la Bandera,” “Melodías del Pasado,” “Cristo y la mujer de Sichar,” “La copa de amatista,” and “Iconografías.”
- www.thedial.world A Poem by Shakarim Qudaiberdiuly: "Youth" — The Dial
An experiment in collective translation.
-
A Country Shaped By Poetry
www.noemamag.com A Country Shaped By Poetry | NOEMASomaliland’s poets have toppled governments and ushered in peace.
In Somaliland, where poetry and politics collide, problems are solved through poetry debates.
-
Contemporary Somalian poet Maxamed Muxumed Cabdi “Haykal” wrote this poem in response to the 2014 Israel–Gaza war.
-
100 Refutations: Day 9 | InTranslation
Mercedes Belzú de Dorado was born in La Paz, Bolivia in 1835, and died in 1879 at the age of 44. She was the daughter of the general Manuel Isidoro Belzú, a one-time president of Bolivia, and the acclaimed Argentine novelist, Juana Manuela Gorriti. She was a writer, poet, and translator of varied works, including those authored by Víctor Hugo, Lamartine, and Shakespeare.
- www.asymptotejournal.com Translation Tuesday: Five Poems by Ling Feng - Asymptote Blog
let us sing together, you can dance if you want to, / so those who are distant can hear us.
This Translation Tuesday, in honor of Mid-autumn Festival, we bring you five poems by the Chinese poet Ling Feng, in an immaculate translation by Jonathan Chen.
-
100 Refutations: The Heart of the Pineapple | InTranslation
Welcome to the second week of 100 Refutations. For one hundred days, we're publishing a daily poem from one of the countries recently denigrated by the president of the United States. Lina M. Ferreira C.-V., who conceived and compiled the series and translated many of its poems, has been working tirelessly on this enormous project, with the help of several collaborators, since the president’s comments in January. We're accompanying the daily poems with a weekly essay by Lina, and the second one is featured here.
-
Three Poems by Faraj Bayrakdar
bombmagazine.org BOMB Magazine | Three PoemsTranslation, like any public act, must be strategic to have any effect.
Faraj Bayrakdar (b. 1951) is a renowned Syrian poet. He had been imprisoned by the Assad regime for almost fourteen years. Late Lebanese novelist Elias Khoury (1948-2024) took a key role in a campaign to free the poet.
-
100 Refutations: Day 8 | InTranslation
Written by an unknown Guaraní poet. Translated from the Spanish by Lina M. Ferreira C.-V.
-
Essay by Dirghām H. Sbait: Debate in the Improvised-Sung Poetry of the Palestinians
This paper deals with the poetic debate engaged in by professional Palestinian poet-singers, primarily at traditional Palestinian weddings in the Galilee region.
-
100 Refutations: Day 7 | InTranslation
Joaquín Pasos (1914-1947) was born in Granada, Nicaragua, studied law at the University of Managua, and was part of the Nicaraguan Movimiento de Vanguardia. He wrote plays, poems, and essays, and was occasionally incarcerated for his involvement in satirical work mocking the Nicaraguan dictator Anastasio Somoza García.
-
A Poem by Jack Mapanje
BAOBAB FRUIT PICKING (OR DEVELOPMENT IN MONKEY BAY) (for Mary and David Kerr)
'We've fought before, but this is worse than rape!' In the semi-Sahara October haze, the raw jokes
Of Balamanja women are remarkable. The vision We revel in has sent their husbands to the mines
Of Jo'burg, to buy us large farms, she insists. But here, the wives survive by their wits & sweat:
Shoving dead cassava stalks into rocks, catching Fish in tired chitenje cloths with kids, picking
Baobab fruit & whoring. The bark from the baobab They strip into strings for their reed wattle,
The fruit they crack, scoop out the white, mix with Goat milk, 'there's porridge for today, children!'
The shell is drinking gourd or firewood split (They used to grate the hard cores into girls'
Initiation oil once). 'But you imported the Boers, Who visited our Chief at dawn, promising boreholes!'
These pine cottages on the beach shot up instead, some With barbed wire fences fifty yards into the lake!
(What cheek!) Now each week-end, the 'blighted-tomato- thighs in reeking loin-cloths' come, boating, grinning
At them baobab fruit picking. 'My house was right Here!' Whoever dares check these Balamanja dreamers? _________________________________________
source: https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol8/iss1/11/
biobibliographical note: jack mapanje is a renowned poet from malawi
-
100 Refutations: Day 6 | InTranslation
Juana Borrero was born in Havana in 1877 and died in Key West in 1896 at the age of nineteen. She was born into a family of intellectuals: her father and all her siblings wrote verses which were later compiled and published under the title Versos familiares.
- wordswithoutborders.org A Censored Poem - Words Without Borders
In this short and sharp poem, writer and filmmaker Carol Sansour pays homage to Palestinian political prisoners.
-
Having Become the Sky’s Tongue: Leeladhar Jagoori on Nature Poetry in Hindi Literature - Asymptote Blog
www.asymptotejournal.com Having Become the Sky’s Tongue: Leeladhar Jagoori on Nature Poetry in Hindi Literature - Asymptote BlogI consider a poet’s job to consist of three things: writing about the society, the time, and the country.
-
Don’t Sleep! | Liliya Gazizova
thegravityofthething.com Don't Sleep! | Liliya Gazizova"One shouldn’t sleep at dawn / As a ground squirrel in its hole. / One should be a red-haired devil / Crawling / Along the night streets of Kazan..."
-
100 Refutations: Day 5 | InTranslation
María José Giménez is a Venezuelan-Canadian poet, translator, and editor working in English, Spanish, and French.
-
100 Refutations: Day 4 | InTranslation
Mara Pastor is a Puerto Rican poet, editor, and translator.
-
A Poem by Elif Sofya (Turkey)
Translated, from the Turkish, by Jeffrey Kahrs and Mete Özel
Vein I found a language by scraping my skin a bitter tree grew out of it prepared, steamed, speeding I crushed that language I pulled it and … Read More »
-
Introducing Batool Abu Akleen as our 2024 Poet in Residence.
A contributor to our Dissent issue, Akleen is a poet and translator from Gaza, Palestine. She started writing at the age of ten, and at the age of fifteen, she won the Barjeel Poetry Prize for her poem ‘It Wasn’t Me Who Stole the Cloud’, which was published in the Beirut-based magazine Rusted Radishes and later included in the Italian anthology Of Water and Time.
-
100 Refutations: Day 3 | InTranslation
José Eugenio Sánchez (Guadalajara, México, 1965) is the author of jack boner & the rebellion (Almadia, 2014), suite prelude: a/h1n1 (Toad Press, 2011), Galaxy limited café (Almadia, 2011), escenas sagradas del oriente (Almadía, 2009), la felicidad es una pistola caliente (Colección Visor de Poesía, España, 2004), and physical graffiti (Colección Visor de Poesía, España, 1998).
- thediplomat.com How a Poem Briefly Shook Myanmar’s Resistance Movement
“To…Ma Ma Nu Gyi,” an elegiac anti-war poem, has highlighted a divide among opponents of military rule.
- www.setumag.com Chen-ou Liu (Masters of Wabi)
Masters of Wabi snow light in her hospice room stillness Chen-ou Liu eviction notice…...
Masters of Wabi snow light in her hospice room stillness Chen-ou Liu eviction notice…...
-
100 Refutations: Day 2 | InTranslation
Marie-Ange Jolicoeur (1947-1976) died at the age of 29 in Lille, France, having already authored four volumes of poetry, Guitare de vers (1967), Violon d’espoir (1970), Oiseaux de mémoire (1972), and Transparence en bleu d’oubli (published posthumously in 1979). According to Saint-John Kauss in La poésie féminine haïtienne, “She was, to the best of our knowledge, after Queen Anacaona, the second ‘cursed’ poetess in Haitian literary history.”
- www.asymptotejournal.com Translation Tuesday: Two Poems by Aisha Al Saifi - Asymptote Blog
A fleeting dream, moving like a train, is on my tail
-
Three Poems by Feisal G. Mohamed
These poems are excerpted from Feisal G. Mohamed’s work in progress Nowhere is Safe in Gaza, a book-length erasure of South Africa’s December 2023 application to the International Court of Justice charging Israel with violations of the Genocide Convention.
-
A Poem by Ildije Xhemali (Albania)
Love’s Portrait
The love inside me is a white wave; with the foam of anger it crashes violently against my soul, leaving traces there.
It never leaves me alone, knocking loudly in every hour of the night, it shakes me with its tender arms, it wakes me up, giving me emotion. ___________________________________
source: https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2024/09/ildije-xhemali.html date of original publication: unknown translated by irma kurti biobibliographical note: ildije xhemali (b. 1952) is a renowned poet from albania
-
Date
synchchaos.com Story from Nosirova Gavhar - SYNCHRONIZED CHAOSNosirova Gavhar Date I opened my palm and wandered around the ruins asking for bread, when I heard the call to prayer. I ran to our hut and saw my mother lying lifeless next to the four-cornered cloth, and my heart broke. As it was time to break the fast, I brought some water in a bowl and I gave…
A prose poem by Nosirova Gavhar (Uzbekistan)
-
100 Refutations: Day 1 | InTranslation
A Poem by Aída Párraga (El Salvador)
-
100 Refutations: Introduction | InTranslation
InTranslation is proud to present 100 Refutations, the brainchild of author and translator Lina M. Ferreira C.-V. Over the next hundred days, we'll be publishing a daily poem from one of the countries recently denigrated by the president of the United States. Lina M. Ferreira C.-V. has been working tirelessly on this enormous project, with the help of several collaborators, since the president's comments in January. Her essay describing how she was spurred to action is featured here, with poems to follow in separate posts.
- InTranslation editors
- www.middleeasteye.net Voices of a lost homeland: The poetry of Western Sahara
Saharawi poetry charts experiences that range from war and displacement to the late Badi's odes to 'a sweet life full of living'
-
A Poem by Mohammed Ebnu from Western Sahara
- africanpoemarchives.blogspot.com Dis Nigeria Sef, a poem by Ken Saro-Wiwa
Dis Nigeria Sef Your own come pass two hundred: Sanu, ekaro, deeyira, tank you, doo kakifo, nonsense, you no go fit take one! Nigeria, you t...
-
A Poem by Kulash Akhmetova
MOTHER TONGUE
Or when they ask you: ‘How many languages do you speak?’ When inspiration comes to me and each word burns as if on fire, suddenly I know all words, speaking in tongues, even to birds – to the snow itself, as it flashes past me like a blue shadow.
My love, don’t argue with me right now — a flash of inspiration and I subdue the storm. I understand all feeling — Petrarch inclining to Laura, Byron in the rustle of the garden.
My verses rise with the flowers, in tune with the Russian oak forests: Rossini’s music is created from the birds in the sky – I can magic his music into words.
I translate from all the languages of the earth. Can comprehend the heart and soul, I seek to grasp the forest’s rustling, the smoke rising falteringly over bonfires – all will gain in me the living word.
I will give language to the forest and mountain valleys. With the strength of words I can smash metal. Like the night, like the very cores of the high stars, and I understand the soul of someone close to me, and the bright mind of a stranger.
I understand the movements of pure rivers, and the bush in flame. I possess all languages of the world with my heart, but I respond to the world – in Kazakh. ___________________________________
source: https://thehighwindowpress.com/2019/09/20/contemporary-kazakh-poetry/ date of publication: unknown, translated by belinda cooke
biobibliographical note: hailing from kazakhstan, kulash akhmetova (b. 1946) is the author of more than twenty collections of poetry.
-
‘Facebook, Twitter, LinkedIn, and Instagram’ by Karol Nielsen
thegorkogazette.com New content every morning!It may not have been what my friend imagined but I was prolific.
-
HAVE A PLEASANT DAY! (Veronika Kivisilla)
Translated by Adam Cullen
-
a little ring-light of defiance
circumferencemag.com a little ring-light of defiance | CircumferenceFrom Issue 12, two poems by Veyyil, translated from Tamil by Janani Ambikapathy
-
A Poem by Selina Tusitala Marsh
Poem for a Murdered Beloved Friend Murdered by a Friend
Comparatively speaking There’s not that many of us In the world
Pacific Women Poets
And now There’s one less
Pacific Woman Poet
This poem Will say What no one has
Our lines Have railed Against Colonialism Capitalism Industrialism Patriarchy
Yet the killer Was among us
One Of Us
This poem could Write lines Tying the crime Scene back to The Devil behind the Devil The evils of every -ism Of oppression The imperialist-political-economic source Of indigenous mental illness
And yet I am left With one image
Her hand Plunging a knife Into the body Of my beloved friend
Again Again Again Again Again Again Again
I do not know How she used the hammer Just that she did
I do not know At what point my friend died Just that she did
I do know That the killer Is haunted In her own mind Forever
That I will never Teach her poems again
That someday I will be Pulled out of this By the lines of the beloved
But for now These are all the lines I have. ____________________________________
source: https://nzpoetryshelf.com/2024/07/03/poetry-shelf-tribute-a-suite-of-poems-for-caroline-sinavaiana-gabbard/ biobibliographical note: selina tusitala marsh (b. 1971) is a poet from new zealand
-
Lunatics of the Border Areas – A Journal: Vivek Narayanan
From an actual news item apparently, (credited to the Press Trust of India) in The Hindu, June 3, 2002: “A sudden increase in the number of lunatics in the border areas is causing concern to the district administration…”