Skip Navigation
InitialsDiceBearhttps://github.com/dicebear/dicebearhttps://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/„Initials” (https://github.com/dicebear/dicebear) by „DiceBear”, licensed under „CC0 1.0” (https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)DI
diorama @lemmygrad.ml
Posts 4
Comments 0
Translations - any language2language welcome @lemmygrad.ml diorama @lemmygrad.ml

RSFSR Constitution (1918): English translations vs. original text and other translations

Hi all! :hugging face: It has been a while I am interested in the relationship of migration and international socialist/communist movements.

A bunch of comrades bumped into the 1918 Constitution of the RSFSR for a non-professional translation of an op-ed. In particular, we have focussed on articles 20 and 22. Surprisingly, we found that the English translations MIA [0] and [The Nation](http://debs.indstate.edu/r969r87_1919.pdf

0
Publishing suggestions @lemmygrad.ml diorama @lemmygrad.ml

where to publish marxist anti-revisionism about migrant workers?

A bunch of comrades is close to finish an English translation of this Italian article:

  • https://www.wumingfoundation.com/giap/2018/06/marx-immigrazione-puntata-1/
  • https://www.wumingfoundation.com/giap/2018/06/lenin-immigrazione-puntata-2/

This is intended to fight the misconception of Marxist reserve army of labour made by fascist/thirdwave/querfront authors. The intended readership is comrades and activists. The goal is to give some historical insight by the means of a non-academic dreamlike fiction. [The underlying reference is Dream of the Rarebit Fiend]

Any suggestion?

0
meta @lemmygrad.ml diorama @lemmygrad.ml

Where to announce new communities?

Is this the right place? Why no announcements community? Is this an instance choice? /u/dessalines Out of curiosity.

0
Ask Historians @lemmygrad.ml diorama @lemmygrad.ml

RSFSR Constitution (1918): English translations vs. original text and other translations

Hi all! :hugging face: It has been a while I am interested in the relationship of migration and international socialist/communist movements.

A bunch of comrades bumped into the 1918 Constitution of the RSFSR for a non-professional translation of an op-ed. In particular, we have focussed on articles 20 and 22. Surprisingly, we found that the English translations MIA [0] and The Nation provide are missing some content. The original text (same version, different sources: GARANT art. 20, GARANT art. 22, tversu.ru archived on wikicommons) mentions foreign peasants as eligible citizens without any particular formality (art. 20) and the constitutional incompatibility of any limitation of the juridical equality of national minorities. (art. 22) The translations in other languages we found (see below) are closer to the Russian text than the English translations.

Do you think that the Russian-English discrepancy has any philologic or historic significance? Also: since English is lingua franca in many countries, a significant discrepancy may impact the diffusion in other languages (see e.g. the Portuguese translation on wikipedia, which is a translation of a translation).

Other languages

  • Italian: "ai contadini che non si avvalgono del lavoro altrui", "limitazione della loro uguaglianza giuridica"
  • German: "oder zu der keine fremde Arbeit ausnutzenden Bauernschaft", "Beschränkung ihrer Gleichberechtigung"
  • French: "paysans qui ne vivent pas du travail d'autrui", "limitation de leur égalité juridique"
  • Castilian: "campesinado que no vive del trabajo ajeno", "limitación de su igualdad jurídica"
  • Polish: "włościaństwa, nie żywiącego się cudzą pracą, "ograniczenie ich praw"
0