Skip Navigation

What's the point of gendered words in certain languages?

I know a lot of languages have some aspects that probably seem a bit strange to non-native speakers…in the case of gendered words is there a point other than “just the way its always been” that explains it a bit better?

I don’t have gendered words in my native language, and from the outside looking in I’m not sure what gendered words actually provide in terms of context? Is there more to it that I’m not quite following?

71

You're viewing a single thread.

71 comments
  • Speaking one language that is mildly gendered (English), two that are strongly (and in the case of the second bizarrely!) gendered (French, German) and one that is almost entirely ungendered (Mandarin), I have not found any utility whatsoever in grammatical gender.

    I suspect that grammatical gender is just an ur-form of grammatical classifiers that has stuck around for non-useful amounts of time. I suspect this because one of the grammatical "gender" divisions that's in use in many languages isn't masculine/feminine(/neuter) but rather animate/inanimate. So I suspect that grammatical gender was a classification mechanism whose system and utility was distorted into uselessness over the thousands of years of spread and development.

    So why do we have classification mechanisms? Well, in Mandarin there's classifier words. (In English too: "a sheet of paper", not "a paper", but it's waaaaaaaaaaaaay stricter in Mandarin.) The classifiers in Mandarin, given the sheer amount of punning potential in oral language, are likely a redundant piece of information to help nail down which specific word you mean in contexts where it might be unclear. For example in a noisy environment, or if someone is speaking unclearly, "paper" (纸张[zhǐ zhāng]) might be confused with "spider" (蜘蛛 [zhī zhū]). But if I say 一只蜘蛛 [yī zhī zhī zhū]—a spider—it's harder to confuse that with 一张纸张 [yī zhāng zhǐ zhāng]—a piece of paper.

    So I'm positing that perhaps at some point grammatical gender was used as a primitive form of classification for disambiguation that some languages just never grew out of. Which is why in German men are masculine, women are feminine, boys are masculine, and girls are neuter. It has nothing to do with actual physical gender and is just a weird, atrophied, and somewhat useless remnant of language.

    • Thanks for the explanation!

      If I may, what do you mean by English being mildly gendered?

    • There are a lot of things in German that make far more sense than English (the pronunciation of ie vs ei for example), but nobody needs that many words for you or the.

      • I love German's case structure! Except that the gender system slices through what could be an elegant way of piecing sentences together in any order without ambiguity and turns it into a muddled mess that requires you to memorize the silly gender of every damned noun in the language. ☹

    • Regarding the paper analogy,

      Paper is a material, not a discrete object. A sheet is an object, but is ambiguous until you quantify what is it a sheet of.

      You could have a sheet of paper, or metal, or pasta.

      A page would be a way to say a sheet of paper as an object.

      • I'm sorry that the Chinese classify things differently from you. I'll get right on asking them to change it to suit your thoughts. (As it so happens, the classifier 张 is, in fact, "flat objects". Fancy that! Perhaps reading what I actually wrote instead of what you wanted me to write so you could "well akshually" me might be an advantage.)

        I'm reporting what is, not recommending.

        • All good man,

          I was just talking about your analogy using the English language, and how it seem like a false comparison. I wasn't commenting on the Chinese. No need to be rude.

71 comments