Multilingual folks: what are some odd idioms in your language(s)?
Multilingual folks: what are some odd idioms in your language(s)?
What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)
For example, in English I might call someone a "good egg," meaning they're a nice person. Or, if it's raining heavily, I might say "it's raining cats and dogs."
You're viewing a single thread.
Russian, my favourite one: when a crayfish whistles on a mountain. Means never gonna happen.
15 0 ReplyYou reminded me one in Latin in the same spirit: kalendis graecis, or "in the Greek calends".
Calends were the first day of the month in the Roman calendar, there was no Greek equivalent, so that meant simply "never".
5 0 Reply"Ich glaub mein Schwein pfeift" (I think my pig is whistling) - in German that means "I can't believe it".
4 0 ReplyOr you can say "after a rainfall on thursday" which means the same thing, never gonna happen.
3 0 ReplyPortuguese: "Dia de S. Nunca à tarde" meaning "day of saint Never, after noon."
3 0 ReplyPortuguese has a plethora of expressions like that:
- trinta e um de fevereiro (the 31st of February)
- na semana com duas quintas (in the week with two Thursdays)
- nem que a vaca tussa (not even if the cow coughed)
- quando galinha tiver dente (when chickens get teeth)
- nem a pau (not even by [being beaten with a] wood[en rod or stick])
- nem fodendo (not even fucking)
- nem aqui, nem lá na China (neither here, nor in China)
2 0 Reply
When pigs fly.
2 0 Reply