This is what we have to put up with in the software localisation industry.
I can’t believe nobody has done this list yet. I mean, there is one about names, one about time and many others on other topics, but not one about languages yet (except one honorable mention that comes close). So, here’s my attempt to list all the misconceptions and prejudices I’ve come across in the course of my long and illustrious career in software localisation and language technology. Enjoy – and send me your own ones!
And I always want the english version instead of the german version, despite me being german. Literally only google fucks that up. Every other site, even the small local german Uni website or the canteens meal site, respects my browsers setting. Google does not, and serves me german.
It would be a useful way to predict it possibly, but presumably the author meant if you have support for localization, you also provide an obvious and easy means of changing the language.
More importantly, you should be using the language an existing user has already used in the past.
I had assumed the author didn't limit his statements to web browsers. If it's an application on a user's box, they should be using the language the OS provides.
In the case of less complex hardware, IoT or embedded devices with localization support, you would likely have another strategy if it doesn't have a setup process. For something without internet or GPS, you can't do this obviously. For something without a GUI, it's unlikely to have localization support without direct design consideration for it's destination.
I hate when apps use my number formatting setting to determine display language - despite Windows having a display language as well. Even Qt does (did?) that.
yup I too remember getting YouTube ads in Hungarian when I was there as a tourist - despite not understanding Hungarian at all and watching videos only in other languages, they really ought to know that