Studio Novaga (the one behind the Portuguese dub) clearly didn't work with the source material, but instead decided to dub the French dub. (It's possible that they didn't have JP/PT translators, but got some FR/PT ones.) The French dub called him "Satan Petit CĹur", so gotta translate it literally, "Coraçãozinho de SatĂŁ", breaking further what's already broken.
Digging further on why the French studio went for "Satan Petit CĹur", I found this link. Basically, they might've found some non-existent pun, associating Pikkoro with both Italian "piccolo" (small) and Japanese "ĺż"/"kokoro" (heart). And then trying to rationalise why the fuck someone clearly evil would be called "heart", they plopped some "aaah, he's Satan's Heart! Got it!".
A relevant detail here is that Piccolo's name only makes sense in the late episodes of the original Dragon Ball, where he was found alongside his children: Tambourine (Tamborim), Drum (Tambor), Piano etc., they're all musical instruments. However outside Japan, Dragon Ball Z is far more popular than the original Dragon Ball, and Piccolo appears right off the bat in DBZ, so it's perfectly possible that they had to translate his name before they had access to the context (his children).
In the meantime: studio Ălamo (the one responsible for the Brazilian dub) identified the naming theme. Since the instrument can be called "flautim" or "piccolo" in Portuguese, they went for a "don't fix what isn't broken" approach and kept his name as Piccolo.
It's same in Poland, piccolo is Szatan serduszko that translates to roughly the same. I think when tv introduced series here it based not original japanese dub, but on french one.