It seems that only Russian babushkas have the guts to say what they think.
Watch "unnamed" on Streamable.
https://t.me/pravdaGerashchenko_en/30238
You're viewing a single thread.
"He lies like a rug" is an amazing phrase.
Alas, "lies like a rug" is entirely an English idiom, and is not what she said.
https://gramota-ru.translate.goog/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-frazeologii/vrat-kak-sivyy-merin?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp
She used "lies like a grey gelding," which is tantamount to calling him "too old and incompetent to be trusted to do the work required of him."
Thanks. I appreciate the extra context and learning. I did wonder about it translating so well but I'd never heard "lies like a rug" before either.
@khannie @FearfulSalad
There are lots of phrases in Ukrainian meaning the same: 'Lies as a moskal', 'to carry a moskal', 'He lies, until he grinds his teeth' etc.
Yeah, it's one of those difficulties with translating things. Do you pick a similar idiom in the translated language, or do you translate literally and leave your audience guessing there was an idiom, but not necessarily sure what was meant.